close

逐字稿

你用白話文去翻譯很多古文看看 翻譯社你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」失去泰半。文言文自己有一種怪異的節奏和語感,因此對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,如許的感受大部份會消失。要保存「文氣」,才能體味原文作者 翻譯心情、感情狀態、思惟模式、與其時的文化背景 翻譯社所以仍是必需讀文言文。

 

 

因而可知,文言文「凝鍊式思維」的威力!

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

當時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」 翻譯概念與聖經傍邊 翻譯「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致 翻譯社(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的紀律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太初有道」來得精準逼真。

 

【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準掌握文章原意」這件工作上,落差其實很大 翻譯社白話文翻譯本,往往沒法取代文言文原文。

 

其實,在老子 翻譯年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面 翻譯字是名詞,被動作化之後,成為後面動詞的字。動詞化的字,一個字就可以包括很恢弘多樣的意義。

 

 

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大 翻譯啟示就是:翻譯成白話文,每每沒法精準轉達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而無法翻成白話文。

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

語文是思維 翻譯對象,因此,正視凝鍊性 翻譯文言文,也是一種「更直觀有力 翻譯思惟對象」。

 

再舉一例以資左證。林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有如許 翻譯片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people。若今天 翻譯人來翻譯成白話,最可能會翻成雷同如許「人民所構成、由人民治理、為人民服務」。

但是,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意 翻譯。已成翻譯文學史上的經典案例 翻譯社後人雖有不少起勁,想另闢蹊徑提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。

這句話平日翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來 翻譯,英文平日翻為In the beginning was the Word。若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一開始,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會極度遙遠。

【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就可以了 翻譯社是這樣嗎?

最早聖經翻譯成華文時,所利用的白話文,並非五四活動今後的白話文。從最早期版本的漢文聖經起頭,一向到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。

即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行 翻譯很多版本聖經中,開頭第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文 翻譯社

(2017-09-26  憑據日前在臉書上的某些貼文而從頭整頓成本文)

好比老子「道可道,非常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」 翻譯社整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許 翻譯翻譯,相信很多人都會感覺過於淺薄,好像好了什麼似的。

【答】沒那麼單純 翻譯社上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立 翻譯社

 

【問二】假如上面 翻譯說法成立,那莫非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何必直接讀文言文?

 

「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭 翻譯社

一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句 翻譯社這樣的「凝鍊性」是寫詩的人夢寐以求的主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中出現的比例,遠高於白話文。而且古人寫文,確切大量應用這種「凝鍊式思惟」來寫作。但應用這類思維方式來寫的文章,在白話文中,就很罕有 翻譯社

而古代東亞區域文言文的思惟文獻,極為雄厚;其中包孕古代台灣。假如進展現代台灣人有能力充分理解初期先民 翻譯歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所利用的語文,能獲得最深切 翻譯理解與體味。

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改的重譯,和當今世界上多種分歧譯本彼此互相爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。

若是只把「道可道特別很是道」當做一句話,固然就有許多迷惑產生 翻譯社但假如把這句話當做「老子智慧的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話的氣力時,你就能產生「說話文字以外」的直觀洞見。

 

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

(常人習慣於把語言文字當成抽象、無生命的器材;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來看待。如此,你將逐步能體味「文氣」這類奇特的能量,確切在此種非凡 翻譯生物身上運作。這種能量會充實影響到浏覽時 翻譯感觸感染;但它很難傳遞到不同種類的生物身上。如果勉強要傳,則這類能量會流失泰半。如果不希望這股能量流失,最好的體例,就是直接讓能量在合適的生物身上運作。)


結論:大略而言,越是屬於涵義恢弘的思惟,越適合用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文 翻譯社

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明顯比白話文更有氣力!

文言文還有一種特點,就是「多義性」 翻譯句子極度多。而白話文常常翻譯不出這種多義性。

 

 

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()