close

中翻日翻譯社在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打完畢。加上本身的註解,會有兩萬多字閣下。
最後是對這本書的勘誤部分:
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち翻譯
P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音翻譯
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
死板翻譯
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打演習,因為我日文聽力程度很差

為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成我們最熟習的嫦娥了。
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。


並不能讓自己提高,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受精良)。我讀這一本

P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
「從日本中小學講義學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文

,所以每篇短文都得倒帶重播多次才能悉數聽打完成,每天逼迫本身做完必然的進度,終於
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法並不晦澀,因為內文含有很多日本糊口常識,讀起來也不


假如單純只是看文章的話,根基上一兩天就能夠掃數看完。對我來講,如許浮光掠影的方式


以下內文出自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()