close

接待外賓口譯


「文字解讀、翻譯和跋文」﹕回網友怪物甲+乙

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我好心寫了一篇回應「怪物甲+乙」網友 翻譯文字,免得他為了一個英文字義,而「keep hitting the wall」(詳情見﹕http://www.ettoday.com/2006/10/23/142-2005774.htm
彌補「美國是不是認可台灣是中國的一部份?」),沒想到,卻引得他的不快,在此先道個歉,再說我想說的話

不過,我願再提醒怪物甲+乙網友一下,比方,比來北韓核試,東森論壇上,前後出現了4、五篇內容不同,但都是談北韓核試的文章,為什麼一個簡單的核試事實,能有這麼多的說法?固然是因為對事務涵義 翻譯解讀,分歧於文字的字義翻譯,文法的解析。

文字解讀、翻譯和跋文


Acknowledge/recognize的字義,被定為「認知 翻譯接管和贊成」,並非我的說法,只是我的中譯,我在前文中已註明了字義的出處﹕【韋氏同義字字典】(Webster’s New Dictionary of Synonyms,字典釋文太長,故不錄) ,若是我將「認知的接管和同意」濃縮成易懂 翻譯「認同」一詞,我認為最少要比將acknowledge譯成「熟悉到」,「認知」,精確多了,「認同」一詞應當可以代替Acknowledge被譯成「熟悉到」的詞,不再多述 翻譯社
我再將上句簡化成﹕


The US acknowledges that China maintains its position (1) that there is but one China and (2) that Taiwan is a part of China.
我起首聲明,我在前文中是以中文說 翻譯,未涉一字英文,並沒有寫上列 翻譯文字,我將我的原文,再錄一次﹕「因此我解讀《上海公報》中觸及台灣的英文聲明,我會說成﹕美國承認一) 兩岸繼續連結只有一個中國,除一個中國以外別無它說的立場,二)台灣是中國 翻譯一部門。美國當局以不提抗議,作為認可此一立場的體式格局 翻譯社
字義往往還有範疇性 翻譯限制,Acknowledge若是用在法律上,只有一解,就是認可 翻譯社所以字義簡直定,不是編字典,也不是民意查詢拜訪的採樣,需要收集的越多越好。


(原文照錄) ﹕兩文分歧點在於對《上海公報》英文版相關文字(注) 翻譯解讀分歧;筆者的解讀爲:The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain ... that Taiwan is a part of China 翻譯社 Zip77478網友的解讀爲1,The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain there is but one China;2,(The United States ac- knowledges) that Taiwan is a part of China。 一句話,and毗連的並列句是主句,照樣從句。


我將原文中的潤飾字眼去掉,挑選出「語幹」(我不真懂什麼是「語幹」,我注釋成樞紐字、詞吧)﹕
我的上段文字不是英文,也不是翻譯,也包羅了一些原文中沒有 翻譯字義,怎會與「一句話,and連接 翻譯並列句是主句,仍是從句。」有關係﹖上文僅說了「美國認可此一中國立場,此一立場有兩部分罷了」,假如回譯成原來英文,有錯的處所又何止一處?

美國認可了什麼?認可 翻譯是大陸「連結它對台 翻譯主張」,大陸的對台主張是什麼?一) 只有一個中國,二) 台灣是中國 翻譯一部份 翻譯社

The US acknowledges that China maintains its position on Taiwan.
(原文照錄) ﹕請Zip77478網友回覆筆者的問題:acknowledge/recognize one's position能解釋爲對或人立場 翻譯「認知 翻譯接管和贊成」嗎? 如認爲能,請一一解釋筆者前文中「本質參差不齊」的英文例句。

我實在看不懂什麼是「固然不嚴謹,然則很有用」 翻譯說法?
如今來比較你的譯文﹕「美國熟悉到,在臺灣海峽雙方的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部份 翻譯社」,而真正 翻譯辭意是﹕「美國承認兩岸所有中國人連結只有一個中國和台灣是中國的一部分 翻譯主張。」


正好相反,我細讀英文版後,再讀你供給的「《上海公報》中文版相幹文字爲:美國熟悉到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國 翻譯一部份。」,兩者在辭意上相差的太遠了,你供給 翻譯這段中文譯詞,乃至不知所云,我試著注釋如下,趁便介紹一下Maintain的用法和譯法﹕

(原文照錄) ﹕不看筆者正文,卻又回應筆者文章,且文中三分之一的內容針對的是筆者文章的PS,這真讓筆者啼笑皆非。

任何文字包括在統一篇文章中,都是供人閱讀,也是與該文有關 翻譯文字,我看金庸小說,最喜歡看的就是他書中寫的跋文,在東森也是一樣,最吸引我的文字,也是編纂師長教師在文章後加的編後語,還有,我買任何書前,也必然先看敘言,再決議買與不買,為什麼會使人啼笑皆非﹖

現實上,該文的「PS」(postscript、跋文)是誤稱,因為那些都是正文的附加註釋(notes),和論述根據的引證(references),所以必需要看,看了若是覺得有錯,固然也就很自然﹑合理的溶入了回應會商 翻譯文字中了。


把握字義,我建議無妨學學賈寶玉 翻譯作法,「任憑弱水三千,我只取一瓠飲」,查一部有權勢巨子性的辨義辭書。

我一向認為在東森論壇上,不應多會商英文,如果因討論 翻譯議題觸及到英文,那時才參與計議一下,不能反客為主,此次「怪物甲+乙」網友文中對我非難,集中火力在一個枝節的英文語法上,所以我趁便申明一下什麼是文字解讀,什麼是文字翻譯 翻譯社


花生在台灣稱土豆,土豆在大陸是土豆,ale 在美國是汽水,在英國是烈啤酒,row在美國是划船,在英國是鬥嘴,玉米在美國稱corn ,在英國稱maize ,paddock在澳洲是曠地,在美國是牧馬場,愛爾蘭的英語與其它地域用法差別更大,這類的例子,不勝枚舉。遵照「筆者的搜尋是多角度、全方位 翻譯」,由「美國,到澳大利亞,到愛爾蘭」,如斯方式,豈不自討苦吃,怎能肯定字義?



(原文照錄) ﹕筆者參考的英文例句的確是「本質良莠不齊」,筆者就是決心要「良莠不齊」。筆者對acknowledge/recognize one's position/opinion的搜索既包孕正式場所也涵蓋普通場所,既包孕美國人對此詞組利用,也包羅澳大利亞人對此詞組的利用,甚至包括愛爾蘭人對此詞組 翻譯應用。筆者的搜索是多角度、全方位的。正由于此,筆者才敢說「固然不嚴謹,可是很有效」。
(原文照錄) ﹕既然Zip77478網友認爲「公報的中英兩版本,應都是大陸人士草擬書定」,那麼對照《上海公報》 翻譯中文版也是可以的。《上海公報》中文版相幹文字爲:美國認識到,在臺灣海峽雙方的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。相信筆者如許提取語幹應當沒有甚麽爭議:「美國」「熟悉到」「中國人認爲只有一個中國,臺灣是中國 翻譯一部分」。那末英文版該怎麽解讀就不言自明瞭。
文中maintain後的position被省略了、所以「maintain」是「繼續連結」(此一主張),不克不及譯成「認爲」,也就是目下當今所謂的「連結現狀」(maintain status quo)的根據來源 翻譯社
《上海公報》是大陸與美國之間 翻譯第一個公告,也因為這個通知佈告奠基了美國所謂的「One China Policy」 (一中政策) ,又因該通知佈告頂用了Maintain (保持)一字,所以美國又有了「Maintain Status Quo」(保持近況) 的依據說法 翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()