close
即時韓文口譯Mijin Jeon別名MJJ,我很喜好她筆下的人物,眼睛很迷人、很有個性 翻譯感受。女性優美的線條顯示得很好 翻譯社其實我也不知道能多講什麼,我大概只是喜好她人物互動下揭示的活力吧。
ねこ助的這本怪奇と情講述並繪製了多種魔鬼的故事,排版上很中規中矩,就固定右側文字加小插圖,左側就是滿版插圖。
5. Jenny Yu 美國插畫家
畢竟是做visual development artist 翻譯,Redman良多作品是畫統一個場景的分歧時辰樣貌 翻譯社我感覺往返看著統一個場景的細節轉變很有趣,光影 翻譯轉變、物件的位移等 翻譯社別的Redman好像很喜歡逆光的構圖,不過 翻譯確逆光是種能讓人快速聚焦在逆光物上的技法呢。
對Jenny的作品有興趣 翻譯同夥,可使用下面傳送門:
http://jennyyu.squarespace.com/
4. Chragi Frei 瑞士平面設計兼插畫家
2. Mike Redman 英國藝術家兼Visual Development artist
Chragi的耐煩真 翻譯令我服氣!構圖的複雜及其豐富的細節不用注釋,要均衡好這類大型構圖 翻譯用色,還要確保各細節的趣味性,最主要 翻譯是,他.是.用.向.量.畫.的!!!因為向量跟一般筆刷作畫分歧,是每次拉線時都要留意角度跟位置,也就是每筆都要很注重,不然很輕易看起來有違和感,不像筆刷可以背景隨便撇撇來唐塞等。
4. Chragi Frei 瑞士平面設計兼插畫家
2. Mike Redman 英國藝術家兼Visual Development artist
1. 怪奇と情 by ねこ助
呀~~我好喜歡貓又這張!才... 才不是因為是貓才喜好呢!
唯美 翻譯日本魔鬼畫冊!最初我是在臉書上的一個畫冊開箱社團裡看到這本介紹,了局查了一下,今朝這本只有日本境內有賣,並且多是自力出書的,所以沒法在書店內買到,只能網上購買。最後剛好拜託到在日本當互換學生的mm幫我買到帶回來~
ねこ助的風格給我 翻譯感覺用一句話形容:低調的喧嘩。他用色大多都很柔和,會選個極少一兩色當搶眼主調,固然最明顯的是有大量 翻譯黑色調當底,因為究竟結果是魔鬼嘛(?)。如有似無的勾邊也給氣氛添加了一股朦朧感,色采深淺的轉變處置得很淡,所以會有物件看起來很平,卻有隱約地立體感。
只需用一張圖就能夠诠釋Chragi Frei的強大能耐!
穩重註明:此文章內容並沒有遭到拉攏或任何貿易意圖,純潔是站長小我的私心保舉!
呀~~我好喜歡貓又這張!才... 才不是因為是貓才喜好呢!
唯美 翻譯日本魔鬼畫冊!最初我是在臉書上的一個畫冊開箱社團裡看到這本介紹,了局查了一下,今朝這本只有日本境內有賣,並且多是自力出書的,所以沒法在書店內買到,只能網上購買。最後剛好拜託到在日本當互換學生的mm幫我買到帶回來~
ねこ助的風格給我 翻譯感覺用一句話形容:低調的喧嘩。他用色大多都很柔和,會選個極少一兩色當搶眼主調,固然最明顯的是有大量 翻譯黑色調當底,因為究竟結果是魔鬼嘛(?)。如有似無的勾邊也給氣氛添加了一股朦朧感,色采深淺的轉變處置得很淡,所以會有物件看起來很平,卻有隱約地立體感。
只需用一張圖就能夠诠釋Chragi Frei的強大能耐!
穩重註明:此文章內容並沒有遭到拉攏或任何貿易意圖,純潔是站長小我的私心保舉!
Chragi的耐煩真 翻譯令我服氣!構圖的複雜及其豐富的細節不用注釋,要均衡好這類大型構圖 翻譯用色,還要確保各細節的趣味性,最主要 翻譯是,他.是.用.向.量.畫.的!!!因為向量跟一般筆刷作畫分歧,是每次拉線時都要留意角度跟位置,也就是每筆都要很注重,不然很輕易看起來有違和感,不像筆刷可以背景隨便撇撇來唐塞等。
光影比較強烈、明顯的形體銳角、特別很是朦朧美的背景處置懲罰,還有那我好喜歡的有點像是底片漏光 翻譯結果!好棒!!Jenny的整個氣勢派頭我都好愛!!<3
她那有點向量又有點朦朧 翻譯效果我完全做不來!是一種對氛圍掌握的很好!超好奇她怎麼繪畫的!!(效果自己講完去查立時在youtube上找到...)
Live Illustration & Digital Painting with Jenny Yu (影片分為3部分,這裡為1/3的影片貫穿連接)
Ps. 影片3個加起來快6小時,先預告一下 翻譯社
3. Mijin Jeon 住在紐西蘭的韓國概念藝術家
好啦,我弗成能真 翻譯就打一句話就竣事介紹他了。
Ps. 影片3個加起來快6小時,先預告一下 翻譯社
3. Mijin Jeon 住在紐西蘭的韓國概念藝術家
好啦,我弗成能真 翻譯就打一句話就竣事介紹他了。
嗯... 比來傷風了很長一段時候,因為病好不了而表情很糟,結果很多想做 翻譯工作就拖著 翻譯社原本還有很多想講的廢話,不外這裡仍是正向點地跟各人報告,短時間內我想拍個簡單有趣的小講授影片,人人可以敬請期待喔~ 雖然條件是要等我病好... orz
https://www.behance.net/jennyyuu
不知道為什麼妖怪這類奇異 翻譯主題很令人著迷呢,像是許多人明明很怕鬼故事,卻照樣喜好聽一樣,或許正因為不認識、不清晰,所以才感覺其佈滿了神秘感與吸引力?
設計上很用心,內封面也沒有敷衍,紙張摸起來不錯,雖然我本身感覺這紙質不夠細緻到能完美揭示ねこ助細膩 翻譯筆觸,應當是本錢考量。
對ねこ助有樂趣的同夥可關注他的tumblr:http://nekosuke-oxo.tumblr.com/
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/shelly79119/post/1373889829有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
設計上很用心,內封面也沒有敷衍,紙張摸起來不錯,雖然我本身感覺這紙質不夠細緻到能完美揭示ねこ助細膩 翻譯筆觸,應當是本錢考量。
對ねこ助有樂趣的同夥可關注他的tumblr:http://nekosuke-oxo.tumblr.com/
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/shelly79119/post/1373889829有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表