PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨便 翻譯女性,取台語破麻的諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的反應確很誠笃 翻譯社
洨:男性的分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號 翻譯社
丟番笕:通常指攻方(1號)。
撿番笕:跟樓上一樣,但撿肥皂是指受方(0號),男男,從戎的時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」 翻譯社
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,尤其是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、裝備;PVP、PVE各方面的不平衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的流行可能是台灣地域起頭利用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用法例是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調整原本就是難題的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯 翻譯核心地點 翻譯社
一般來講,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」 翻譯社
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
先生一頭霧水:「什麼意思?」
01﹒我好喜悅喔!〈大心〉——呈現一個大大的愛心,暗示很雀躍、很歡樂的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話配合踢人 翻譯動作。
11、符號標示
夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各種用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解艱巨的一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為規範。
1、同音錯字
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生締造力最強,首要掌握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,流行時間從1、2個月至數年 翻譯社
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。
**************************************************
壹●媒介
肆●引註資料
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
直接使用發音或意義相幹的符號來代替文字 翻譯社〈註一〉以下為類型 翻譯社
03. 英文用語
章。如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。
網路上也有部門利用者為了妄想輕易而將多個字的音連在一起,或是用發音相似的字庖代本來的文字 翻譯社以下為類型。
01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」 翻譯社
2、注音文
學生一副不耐心+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
(解答:BJ4=不注釋)
特殊用語 社群交換暗號
「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不休推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的過錯,一起頭大師都很有愛心及耐心,不過張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部門使用者浏覽艱巨。
鄭公:是PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身 翻譯精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公加入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都邑說她很摩登,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼人人都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續努力,以後慢慢莫名奇奧的遭到鄉民肯定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事件顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事特別很是利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID。
PO文:在PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥定見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章 翻譯社
大推:平常呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:連氣兒發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,延續按兩次h可以呼喚出來,可以幫使用者解答問題。
原PO(原波):指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板 翻譯代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版 翻譯文章入手下手大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦最先利用此風行語 翻譯社
閃光:指或人 翻譯男女朋侪或夫妻。
釣魚文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一起玩樂。
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有不行過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增加的方法,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼工具」,不耐性且煩躁、不高興,的情形下所利用 翻譯句子(這不成句子)。
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警察有心設下圈套釣出犯罪 翻譯人。
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產生性興奮的目標是紛歧樣 翻譯。
祭品文:當某些令人等候、還沒有産生、沒法預知結果的事宜産生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所但願 翻譯成果,乃至會有些決定信念實足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其決心信念之果斷(例如去列入XX流動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神殺青他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會出現在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,平日預設是會援用原文,但如果原文比本身的回文多許多 翻譯話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以暗示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:進擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引起廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,結果卻應著自己的步履變成方才所罵的言詞恰好吻合本身目前的步履;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,了局延續推噓文成長下來,本身恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
類型:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板端方 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些老手感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來取笑一些棲身在台北市高級住宅區的人 翻譯社
究竟:指照片,出自於經常使用語:「有圖有本相」。
好人:指某人對正妹溫順關心,卻總是被正妹謝絕交往。
發卡:斧正妹謝絕或人 翻譯行為 翻譯社
馬皇(騜):PTT鄉民譏笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民取笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可參見劇情透露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對尚未觀賞的人來講可能會下降鑒賞的興趣。
沒圖沒實情:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了出名的三一九槍擊事宜,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生活裡,一名女性是否美麗常常會大大 翻譯影響週遭人看待 翻譯立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果。(以上三句常常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感到不安閑及膩煩。是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警察適用 翻譯社
op:網民overpass有陣子天天都在joke板揭曉老笑話,故各人到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而鋪張了系統資本乃至是各人閱覽的精神與 時間。然而也有人認為人氣是看板活躍 翻譯根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓文移動的體式格局。至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。類型:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文的時辰,平日會因為整潔美觀為基準,因此疇前任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感。但是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一 翻譯傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID) 翻譯社甚至有鄉民會在電梯中別的到場小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
典範榜樣:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的流行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之 翻譯社
範例:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感應高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。凡是都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、無賴、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,平日指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,透露表現本身已來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為守候某人賜與某物或是守候某人定見揭橥 翻譯社例如:阿你說好要給大師 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋找狀亦適用 翻譯社例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引起爭議文章中,如果某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使各人都針對該推文進行討論,反而疏忽了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易引發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈 翻譯意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不能等」:出自於「孩子 翻譯進修不能等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,常常出現在文章或推噓文當中,意旨或人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,希望對方能夠加倍緊勉力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子的學習不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:來曆不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文闡述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必須三至四人材能扛起。但有不少版友誤解遺失 翻譯東西是40榴彈槍。是以,此人可以或許遺失,轟動那時 翻譯軍旅生活板,以致最後,當此板友ID出現時,不管在哪個看板,會商什麼樣的文章或主題,都會被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕快推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時計議串會泛起一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,現在他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料自己親友老友 翻譯糗事或笨事的時辰,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你現在這樣,一定非常傷心」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續會商的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要引人注重的人所留 翻譯,大部份連結都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或廣告。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個好人!」:意指告白時被告白的對象婉轉謝絕 翻譯台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去的弟兄。這一詞常呈現於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易” 翻譯告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」 翻譯社
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈 翻譯方式默示事宜 翻譯進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他):若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異 翻譯話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再創建新腳色重新培養 翻譯社引伸指無法補救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合。也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤獨:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會加入(拍肩)這動作 翻譯社
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」。
你的工具就是我的工具,我的工具仍是我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你 翻譯就是我的,我 翻譯還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你 翻譯錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有呈現過這句話 。
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人即刻丟下鉸剪落跑) 翻譯社
絕望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進擊後的講話,實際他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的器械時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內泛起了糊口中不太可能産生的事,疑似妄想 翻譯情節(特別指性幻想),可以使用這句話。 可是若是在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化辦理跟精實的兄貴軍團著名。一種管束軌制,靠著嚴厲 翻譯控管懲罰來讓學生進步,實行這種方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很艱巨」,總之就是很難完成的事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟現在記者都會上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋 翻譯社
先認可你就是你同夥:思疑譏諷PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:出現在八卦版 翻譯代號。
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX。
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯地方看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時間一久,有時辰再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中 翻譯社二年二十班。
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4日,取自:
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
線上遊戲現在成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港 翻譯伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為類型。
B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社
〔記者陳怡靜/台北報導〕
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我認可阿!
5、類似音或多字合一
網路創意新詞 同一國才看得懂
兩岸風行話
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和標題問題一樣,多用於回覆扣問性質的文
註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒播的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說 翻譯或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、閱讀之文句 翻譯代名詞。火星文並不像漢語有統一的標準,它的種類很是多元,是以一段相同 翻譯詞句若由不同人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以以下出幾種常見 翻譯火星文形式。
ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。
目下當今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部份網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯 翻譯體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為典範榜樣。
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
PTT用語限制級版
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」暗示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」暗示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「高興、高興」之類的詞彙 翻譯社
七、外來用語
答複者 翻譯社
A﹒這年頭誰不用辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯 翻譯社
火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社
參●結論
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 流行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事 翻譯用語,最早在2009年擺佈已在網上泛起,以後逐漸有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一直到2012年才開始大風行,變得異常經常泛起各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文之中,而且常一出現就成為連續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為生動更受接待。除常見的笑 翻譯人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ以外,還有連被笑 翻譯臉色都加進去 翻譯 (σ。▽。)σ(─ˍ─)///,另一表情的(σˋ▽ˊ)σ等等。
淺探時下青年網路用語——火星文
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人利用,由於這些通常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表原本的文字。〈註二〉
十3、夾雜用法
部門網路利用者會直接利用各種發音來表達方言用語。以下為規範。
以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。
教員問:「為什麼?」
與臉色符號類似,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來 翻譯社〈註一〉以下為規範。
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些極度盤曲不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你這人很滑雪」意謂這個人很是的無聊。從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很平安、普通。
是以,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,千萬別太認真,因為如許的說話來得快、去得快 翻譯社我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的流行語言中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為規範。
網路用語搬到實際糊口講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不息推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
論壇發文類普遍地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法。
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。
4、數字類
為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表