close

恩東果文翻譯

因為,這已經不是「此中的一種說法罷了」!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

見過賴和手稿筆跡者,皆可肯定其原句為「自自由由」,而非「自自冉冉」。由於印刷體誤譯,遂成耳食之言。爭議發生後,總統府一向不願認錯。起先說,總統府是按照《賴和全集》的版本,但不願認可那個版本是錯的。接著講話人黃重諺又說:「文學圈對此有不同的說法,總統府只是取個中一種說法罷了 翻譯社

總統府新年春聯「自自冉冉」引發爭議。 圖/本報資料照片
總統府新年春聯「自自冉冉」引發爭議。 圖/本報資料照片
總統府誤刊賴和詞句 翻譯事宜,已由文字校對的爭議,轉成一場嚴重 翻譯道德戰爭。

這也反應了蔡當局輿論困境 翻譯配合模式。本來只是民間對政策的見仁見智,卻因不肯認錯,最後演成蔡政府愈描愈黑的道德風暴 翻譯社

如斯這般,一樁文字爭議,竟然演成一場道德風暴。總統府的幕僚功課耳食之言猶可理解,但整個總統府居然厚顏堅拒認錯,則是匪夷所思。無怪乎網路上瘋傳「自自冉冉」的種種kuso創作,對總統府的形象各式嘲諷,流露不屑與不齒。

問題是,黃重諺見過賴和的親筆沒有?蔡英文又見過賴和 翻譯真跡沒有?縱使「文學圈對此有分歧說法」,憑什麼總統府偏要選擇了「個中一種(毛病) 翻譯說法」,且迄今死不認錯。黃重諺竟然稱「已經講得很清晰了」; 翻譯確,全民皆已清楚這個總統府是多麼的「擇錯執拗」 翻譯社

當民意對政治政府的評論,從手藝條理,轉移到道德條理,那就會載舟覆舟,總統府對此不克不及再視而不見。



本文引用自: https://udn.com/news/story/7338/2215165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()