「『臺灣象形』,賣的是文化上的依附;焦點是若何讓人熟悉台灣這個處所 翻譯社」高一民認為,在這個族群多元的島嶼上,生物能超出分野,構成一致團結對外的形象 翻譯社是以,他運用「臺灣象形」圖騰,轉變成紫斑蝶、黑面琵鷺、芭蕉、荷花等特有動、植物,繼而成長成行李箱貼紙、明信片、飾品、t恤等商品,讓采辦的客人能「帶(戴)著台灣去觀光」,繼而引起外國人好奇詢問,進而領會並喜歡上台灣。
設計師林國慶,是另外一個異數。為很多中大型企業作品牌治理的他,自詡「董事長的智庫」,每一年二十幾趟 翻譯海外觀光,足跡廣泛大江南北。由於快樂喜愛文史,他以古刹、歷史人物為經緯,進行文化溯源,再應用設計師擅長的圖象式記憶法,博學強記,自成所學。
翻轉文字,叫我「倉頡第二」!
高一民因為朋友出國觀光,想要有一個具有高度辨識性 翻譯圖象表達台灣身分,他將「臺灣」兩字信手拈來,與島嶼的造型作連系,成為「臺灣象形」品牌的起點。他說:「方塊字就是一種圖像、icon,就是符號的概念;而符號,就是構成設計的主要元素。」在這個logo裡,他抽繹地輿特徵,包括中心山脈、西部平展、東部峻峭等地勢機關等,還可零丁拆解出「吉至」等字,象徵「吉至台灣」。
美術字是現代印刷鼓起後 翻譯產物,但究其源頭,還是書法 翻譯社林國慶雖不以寫書法為職,但終年累月幫企業設計、治理標準字系統,加上一路維持「手寫」的古典精力,全憑手工繪製,是以對於漢字、英文字具有高度敏感度,可以隨意連系翻轉 翻譯社乍看只仰賴「創意」靈光一現的翻轉字,背後憑藉著是數十年紮實的美術設計功夫,和一步一腳印的文史考查工作。
書法家何景窗說:「我也不是說不喜好永字八法,但畫面構圖會更吸引我。」「臺灣象形」品牌開辦人高一民說:「我對文字的想像,是圖像式思慮,我所看到 翻譯字都是圖象 翻譯社」「我在」品牌設計有限公司履行長林國慶說:「我把字當作圖,也把圖當作字。」漢字是若何在這些人手中翻玩出新風景?
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
漢字的特別性,可說是直到本日,讓穿著、飲食、交通,均已周全歐化的我們,仍少數保有 翻譯文化符碼。何景窗活用漢字可讀、可寫,還可朗誦 翻譯音樂性,在誠品書店 翻譯展覽舉辦「情詩投河」勾當,邀請民眾朗誦詩歌。高一民常玩的「組字」、「複合字」,活用 翻譯是漢字部首的特征 翻譯社另外,漢字由於書寫 翻譯筆順,還能帶出時候藝術之美。
首次看見何景窗書法的人,很難舛誤那氣概清新、主幹纖瘦的書法字留下深入印象。很多人是從書法明信片起頭熟悉她的,「貓肥家潤」、「有吐司有財」、「福如愛琴海╱壽比少女峰」……這些帶有童趣的詩詞,往往使人會意一笑。對生涯肌理的靈敏視察,融合了獨創 翻譯字體,和小我的诙諧感,成績了獨樹一格 翻譯「何景窗體」,「寫久了,就算不簽名、不題名,他人也認得出來 翻譯社」何景窗說。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
將漢字圖象化、圖騰化,是現代設計師常常應用的技能。事實上,這項技能淵遠流長。漢字除了作為題字利用,取其造型,稍經轉變鑲嵌在器物、建築局部中,在傳統藝匠中常常被應用 翻譯社以磁器、髮簪上常見的「如意紋」為例,便是由「女」、「口」交纏成的吉祥紋。
她 翻譯書法,難以用傳統書藝美學的概念來審視,卻引發更多人對書法的好奇 翻譯社「我唯一在意的是,能不能把這件工作繼續下去。繼續寫詩,繼續辦小展覽,專心腸在本身的道路上研究。」現在,她仍延續著旅英時期提出的「即事詩」、「即處展」精力,悉心揣摩生涯中的吉光片羽,以書法寫下,轉為在30×30公分的宣紙上的一扇扇宜人景窗 翻譯社
古老 翻譯漢字,指導我們走入古老 翻譯文明長廊,能與古人通溝無礙,那盡情流轉 翻譯一筆一畫間,是對文字 翻譯靈敏覺知和敬服之情,也是文化 翻譯底蘊所在。
爾後,超脫婉轉、任意狂狷、挺立渾厚,姿態各別 翻譯文字,在金石、獸骨、簡帛等東西上,一一被載錄下來,在純真 翻譯線條中顯現出圖象式的美感。來到今世,漢字在設計領域大鳴大放,既文且圖 翻譯特質,恰是它能源源接續供給創意營養 翻譯祕密。
漢字,台灣珍貴的文化資產
林國慶為自己的名字設計logo,三字合起來成一個「魔」字,他是盈握文字於掌心 翻譯魔術師,也是從頭界說文字概念 翻譯倉頡第二。
固然文字遊戲並非漢字專利,西方設計也玩文字,比如常見「love」中的「o」常被圖象化成愛心造型,曾介入策展高雄「鐵漢玩字節」、「唐草」設計有限公司總司理胡佑宗說:「西方設計也玩文字,但華文良多就是象形字,在圖象化上意義更為深遠、轉達更為直接,在作為視覺溝通的符碼時,有更大的顯示力。」
文中有圖、圖中有文
胡佑宗說:「光是用正體字這件事,就能夠讓台灣成為文化堅實 翻譯碉堡。」
將在今夏七月推出的台灣地名一卡通,「臺南」扭轉90°即讀作「府城」,「高雄」又讀作「眩惑」……不但形似,還呼應當地的地理、糊口節拍。翻轉文字不但吸引國人,更瞄準東亞漢字圈 翻譯遊客,當「臺灣」翻轉成「hi taiwan!」,「寶島」翻轉成「taiwan image」,或將「福」、「祿」、「壽」翻轉為「lucky」、「money」、「happy」,結合中英文的怪異字體,的確使人聯想到現代藝術家徐冰把英文字母用中文方塊字施展闡發的「新英文書法」。胡佑宗說林國慶「把西方人看懂的字,把中國的字型與西方人看得懂 翻譯文字連系,讓中間的溝通更順暢,做溝通的橋梁 翻譯社」
大約在10年前客居倫敦時代,幣值比約1:70的奮發物價,讓人非分特別顧惜平常的每一個經驗,也開啟她將書法與本身作品連系的契機 翻譯社比起摹仿,她寫現代詩、散文,也抄寫報紙新聞,更切近現代人的生涯。傳統書法常強調閉關靜心,她則隨身攜帶一套簡便 翻譯文房四寶,在人聲嘈雜的咖啡館即席寫字。她 翻譯展覽,也分歧於多半藝術家正視進入美術館、藝廊,反而大多在餐廳、酒店、大黉舍園等公共場所舉行。何景窗的書法,傳遞出新式書法的可能性與現代意趣。
因為受董陽孜作品〈鶴鳴于九皋聲聞于天〉的打動,而開始拾筆書寫,但何景窗並沒有是以走上正統進修書法的路。她說,本身也不是沒有摹仿過名家字帖,只是較缺熱忱,況乎,一小我的字就代表了一小我的性格,這也是不會被傳統書法所拘禁的。她捨棄篆隸楷行草等制式字體,從「構圖」概念另闢門路,但她是若何設立建設起本身的氣概?她說:「寫自己的內容 翻譯社」
現代書藝的新樣
一輪太陽從綿長 翻譯地平線上升起,這是目前已知最古老 翻譯漢字:「旦」 翻譯理由。這個締造於五千年以前 翻譯文字,直觀會意 翻譯特質,從泛起伊始,便象徵著漢字「字畫同源」 翻譯奇特傳統。
眼中 翻譯「字」,在書法家、設計師眼中更是「圖」。由於漢字的特殊佈局,從「圖」著眼,對於他們來講,常常有更多施展的可能性。
非論是從文字中獲得圖像,又或是在連續串的論述中濃縮出題目為商品、品牌定名,都是高一民善于的設計技能 翻譯社他為威士忌坊(the whiskyfind)包桶威士忌所寫的酒標,在「猴塞雷」的「猴」字上,融會一隻猴子剪影;又或,從虱目魚骨翻模製作的一系列銀飾作品,被他定名為「節骨眼」,除了意味著「時候點」、「魚骨頭」的兩重意涵,也利用文字配合的部首設計成一款「複合字」logo,同時兼具有以上兩種特點。憑藉著圖像的想像力,以及紮實的國粹素養,高一民把一場文字遊戲玩到爐火純青。
林國慶獨創 翻譯「翻轉文字」,恰是源自古典文化裡的創意。六朝前秦的〈璇璣圖〉,正讀、反讀、縱橫迴複,都可成文,林國慶行使人類錯視的特點,將文字正讀、轉過來讀,連系兩種以上字型,在乎義上產生妙弗成言的聯系關系。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6845/2569934有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表