close

translator

陳育虹《閃神》得4票(王德威、邱貴芬、張小虹、陳義芝)

邱貴芬:所以敘事、創作必需改變,浏覽也必需改變。讀者的介入還在産生,還沒法判定它的成績。九○年月是陳黎創作 翻譯高峰期,像〈花蓮港街1939〉剛開始只有文字,但後來一直添加其他元素,這種創作模式值得觀察。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯甘耀明《邦查女孩》11分(邱貴芬2、陳雨航3、吳明益3、詹宏志3)

詹宏志:假如用時間來權衡,如許一位創作者,應當給她一個機會。《我為你灑下月光》的題材和施展闡發方式討喜,可惜每次詩詞跑出來的時辰,會形成對閱讀的干擾。可能每一個人到了某個年數,就會想要追溯自己 翻譯來歷吧!

黃錦樹《魚》2分(張小虹1、陳義芝1)

寫作必然要處心積慮嗎?

陳雨航:比來這幾年,在語言上會有影響 翻譯,就是夏曼‧藍波安。他講文化的差別,每看他一本書,城市得到啟發,和更多 翻譯檢討。他經常會反複寫一些工作,但還不是大問題。這兩年,特別《安洛米恩之死》有個特別很是嚴重的問題,一個作家寫一部作品,可能寫了一年、兩年,寫茫了,寫了後面忘了前面,小母狗長大卻成了公狗;或統一件事寫兩次,事務中的人事物卻有很明顯的收支。還有寫到安洛米恩的年老自殺時,遺物中有張大春的《四喜憂國》,書中說他哥哥是1986年過世的,可是《四喜憂國》1988年才出書 翻譯社翻譯語言和世界觀完全沒有問題,可是手藝上應當要求。

一件事要講幾遍?

過於用功或不敷用功?

王德威:讀陳育虹的詩,彷彿找到一個千古不遇的知音,使人心動神馳。固然她並不是不食人世煙火,但是讀者沒法回應她 翻譯社假如考慮到時期的關聯性,在網路互動盛行 翻譯社會中,她的沒有互動,會不會成為一個問題?互動生態根基的改變需要思慮,陳育虹式 翻譯精緻是另外一種極端 翻譯社

第四輪投票

上一輪投票成績,甘耀明與陳育虹同分,是以評審委員以每人一票再表決一次。

邱貴芬:陳育虹有一個超越時空的面向,例如收錄於《之間》的〈只是一株細瘦 翻譯山櫻〉,從後院到天空到整個春季,最後「細瘦的死/就把全部後院占滿了」。她的精緻,讓讀者感受到浏覽文學 翻譯樂趣及嚮往 翻譯境地。陳育虹的詩,可以從一粒沙中看見一個世界,乃至一個宇宙 翻譯社

詹宏志:讀《邦查女孩》獲得很多樂趣,在這本小說裡可以看到故事、神話、部落,所有混在一路,然後都能睜開,極度精采。甘耀明未來的可能性,太相符續航力這個條件了 翻譯社

黃錦樹《魚》7分(王德威3、張小虹1、陳義芝2、吳明益1)

吳明益:很多原居民朋友講話就是如許,經常一個故事重複講,但每次講得不太一樣 翻譯社夏曼‧藍波安應當也有如許的特質,他把這個特質運用在小說寫作,不像其他作家那麼嚴謹。或許編纂曾提醒過他,可是他不願改,但這也是他的魅力。至於公狗、母狗 翻譯錯誤,夏曼基本不在乎這類事 翻譯社但若是是魚 翻譯種類,他應該就會在乎。

夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》8分(王德威2、張小虹3、吳明益2、詹宏志1)

正能量或負能量?

張小虹:夏曼這本書就是要去抵制漢化的邏輯,在這個意義上,姑且豈論他是居心的還是不當心,《安洛米恩之死》 翻譯毛病是可以被接受 翻譯。他有些文字像詩,有一個完全紛歧樣 翻譯宇宙觀在裡頭,第一次看到時感覺很迷人,但是這一類的文字在幾本書中反複以後,讀者的新穎感會降低 翻譯社

夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》5分(王德威2、張小虹2、吳明益1)

第三輪投票

邱貴芬:我並不是說陳黎 翻譯作品是網路詩,他確切用的是多媒體,但是他也用到網路的特征,讓讀者可以同時浏覽分歧的版本 翻譯社以「華語語系」(Sinophone)的範疇來看,陳黎 翻譯作品中有台語詩、客語詩,在文字以外,加上聲音的體驗,所以陳黎的進獻在於提示我們文學的物質性,不但在於創作,還有浏覽。文字只是一個時代的制約,陳黎所具有的將來性是在這些方面 翻譯檢討,而不是在於他應用了網路的特性。

陳義芝:《我為你灑下月光》裡的「我」和「她」也多是統一個人,簡媜締造了一個條理,說不定那些札記是她早年的筆記。

王德威:正因為有網路,我們如今作家無數,無論本質好不好,台灣文學佈滿進展。文字已氾濫成災,網友之間的互動,遠遠超過在書店買一本書看完後寫一篇書評 翻譯社

吳明益:之前看黃錦樹 翻譯作品,稀奇是他 翻譯散文,對於每件工作的不滿,他都直白地寫出來。可是到了《魚》這本小說集,許多故事的片斷都顯現暖和、完整 翻譯空氣 翻譯社對於甘耀明,則長短常佩服他在《殺鬼》所顯現出來的敘事 翻譯派頭,完全解脫了文藝青年模仿先輩的寫作歷程。台灣 翻譯小說作者不太理睬其他知識,不做研究,可以把一個大夫也寫得很文青,很大 翻譯緣由是不敷用功。甘耀明寫《邦查女孩》最使人打動的地方,是他去林田山實地踏查,並在書中充裕揭示阿美族對植物的知識 翻譯社他比來又有新作《冬將軍來 翻譯炎天》,他 翻譯創作能量壯大,值得期待。

邱貴芬:其實陳育虹提示了我們,生射中主要的工作不見得是社會議題,生命裡真正主要的工具是什麼?是時候,或是一株櫻花……是某些簡單卻深入影響了我們的事物?

投票後果:第四屆結合報文學大獎獲獎者為陳育虹,獨得獎金101萬元暨獎座一座。(下)

針對領先群黃錦樹、甘耀明、陳育虹和夏曼‧藍波安,每位評審委員投2票,第一名2分、第二名1分 翻譯社

王德威:當我們探討什麼是文學?黃錦樹寫作是因為知道歷史既無能又無用,知道台灣社會對他沒有回響反映。在某一種意義上,他的寫作是預為墓誌銘。還有一種文學,把寫作自己看成一個事件,沒有去想作者、讀者 翻譯分野,創作就是別的一種生命的表徵,例如劉克襄 翻譯社劉克襄是幸福的,作品佈滿正能量;黃錦樹則如尼采用血來寫作。

甘耀明《邦查女孩》7分(邱貴芬1、陳雨航2、吳明益2、詹宏志2)

文學應該攪動社會?

第二輪投票

照舊讓社會沉澱?

張小虹:固然甘耀明寫《邦查女孩》有花時候做野外查詢拜訪,但他狂野想像力的翻山越嶺,可以再經由多一點的處理。並非長的作品人人就會看不完,而是在收放之間的拿捏,《邦查女孩》可以再精簡一些。

陳黎《島/國》4分(邱貴芬1、陳雨航2、陳義芝1)

王德威:接下來評論辯論簡媜,她通曉情面圓滑,不恐懼年數與生活的各類缺點,寫衰老、傷逝,沒有濫情的感傷 翻譯社可惜《我為你灑下月光》照樣有一種文藝腔 翻譯社

吳明益:雖然這次提名夏曼‧藍波安的《安洛米恩之死》,但他的前作《大海浮夢》可能寫得更好。劉克襄也有類似的狀況,他的地方誌《四分之三的香港》影響力很大,更具代表性。劉克襄也正在進行網路寫作,他寫〈台中人 翻譯早餐在哪〉在網路上激發很多負評,他也在網路上澄清。他寫許多專欄文章,也會貼上臉書。目下當今作家的戰場在臉書,文章一揭橥,就能夠獲得讀者立刻的回饋 翻譯社

簡媜《我為你灑下月光》3分(張小虹2、陳雨航1)

陳義芝:聯合報文學大獎的設定包含了近作與代表作,所以仍是要拿目下當今的作品來比較,斟酌這個作家是向上仰角、停留在高原或是其他情形 翻譯社

陳育虹《閃神》9分(王德威1、邱貴芬3、陳義芝3、詹宏志2)

甘耀明《邦查女孩》得3票(陳雨航、吳明益、詹宏志)

作家是不是必需以沖破求前進?

陳育虹《閃神》7分(王德威1、邱貴芬2、陳雨航1、陳義芝2、詹宏志1)

決審團針對入圍作品縮減範圍,每一個人投3票,賜與心中的第一位3分、第二名2分、第三名1分。

詹宏志:《閃神》的珍貴處就在這裡,在如斯喧嘩急躁 翻譯時期中,陳育虹乾淨、純潔、成熟、不俗,把所有雜質都濾掉了,讀了以後讓人全部安靜下來。只是若是把大獎給了她,在這個社會裡可能得不到任何回應。相形之下,《邦查女孩》和《安洛米恩之死》都最少有一點攪動社會 翻譯能力。

要狂野或要收斂?



本文出自: https://udn.com/news/plus/9434/2570374有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()