close

英翻義翻譯社

風車詩社的開辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪街頭的經驗。那段文字很是奇妙地打進我的心裡面,我頓時就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初次踏上東京這個城市,到底領受到什麼樣子視覺或聽覺的經驗,或許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個知識份子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的憧憬或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感翻譯

《日曜日式散步者》預告

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣之後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集翻譯我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,稀奇是《台北聽三遍》(2012)。那時候我極度沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我很是開心地跟澎葉生說:「謝謝翻譯公司幫台北留下了這麼動聽的聲音。」這個作品的精采在於,你會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些糊口細節真的是熟習到你極度輕易疏忽,但在澎葉生從新剪接下,翻譯公司會倏忽發現這些東西其實活在你的糊口裡面,而且異常出色地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種極度特殊的脈絡交會翻譯

黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常飾演的腳色是煽動觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響你的感性指數,讓翻譯公司很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像方式。

黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有非常多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的翻譯當我們看到一個工具的時刻,他不只是那個東西,就像你讀一本小說,你永遠不會只讀到文字自己,翻譯公司內涵會有良多回響反映;你聽到一些東西同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生活經驗都大不相同,所以這些超乎預感的糊口情境,可能會在你看影片的時辰無預警地跳出來。

檢視相片

【關於台灣國際記載片影展(TIDF)】

其實具象音樂這個概念一起頭就是從法國出來的,或者是戰後五零年代最先,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部分。不把原始的聲音,比方措辭、敲桌子什麼的,不去在意這個部門,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼樣子在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他看成像是音符一般翻譯這裡有一些那時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離此刻快七十年的一些作品。第一首是他當時製作的一首練習曲,《鐵路上的操演曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的灌音翻譯

這些東西又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的電影《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且極度喜歡翻譯所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時候,我很是的打動,也很快地進行了一種連結。這類連結包括風車詩社這些台灣人,看到這部電影的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他自己的生命進行一種貫穿連接翻譯

我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他當時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,我感覺那種單調好像契合一種寫實感,很滿意很對味,所以我也用同樣的要求,希望澎葉生整部片都用良多寫實的聲音,澎葉生說不行能,要花許多資本才能去找到吻合阿誰時期的素材,這不是我們現有資本可以或許辦到的。固然那時刻我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的條件可以做到怎樣的水平,或是我們可不成以做適當程度的寫實,跟響應水平的非寫實。

謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時期的一個詩社,他們有良多的詩作,其實亞歷他們同時也從新考古然後挖掘出那時詩作的文獻跟當代的切磋翻譯這部作品的主題自己很有特色,第一,他是處在而今已沒有太多影像保存下來的日治時代;第二,他探討一個以超實際為首要風潮的詩社的生態翻譯

  • 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊

皮耶.謝佛《鐵路上的演習曲》

後來電影裡面仍是有大量的火車的段落,但因為全部脈絡發展下來,我入手下手感覺純古早味的鐵道聲不能知足阿誰段落了,他在整個脈絡中忽然讓我感覺極度不得當,所以我後來就加了異常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得非常厚,氣勢也變大翻譯片裡有很多林林總總的元素跟前提在拉扯,我終究做了如許的衡量和決意,所以你在傍邊會感觸感染到良多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。

電影會用聲響帶動情緒,有些紀錄片,尤其是很紀實的紀錄片,反而不會去這樣做,比較是娛樂性或者劇情性的電影會加進這類情感上的器材。許多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們紀錄了其時産生的狀況」的結果,那時産生的狀況可能就是現場的人講什麼、做什麼、發生什麼事情,影象跟聲音同時記實下來。

(TIDF提供)

檢視相片

是以我約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員剛好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文非常好也十分到位翻譯這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,感覺太有趣了。良多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過如許的貫穿連接,我們好像又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到整個世界詩潮影響的悸動、想望。

他比力後期的作品,應用的聲響更為複雜,包括人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊釀成其中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連之後有一個音樂韻律性呈現,甚至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來翻譯有很多的實行短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部分可能沒有辨別開來。回到這部作品,人人在看的時刻可以多寄望一下詩作上的應用,純粹去聽在畫面之外的聲響,有許多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的處所翻譯

這些東西都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另一方面,在台灣的日本人,迥殊像是西川滿,對於台灣風俗的紀錄,某種水平上好像也回應到澎葉生所進入的台北。那時日本人記錄下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝發起了一個台灣的音樂查詢拜訪,全面蒐羅包羅原居民、漢族等等林林總總當時的聲音,這些器材在現在來講都變成十分珍貴的資產。

有一段林修二的段落,我一向強烈地感覺應當要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時刻也去做了一些收音。迥殊去了淺草寺,因為楊熾昌異常喜好淺草,並且淺草有一種比較非凡的民族氛圍。我們在那邊收音的時刻發現良多現代的聲音稠濁在裡面,例如塑膠袋這類器械,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤。在做聲音的時刻你會發現良多有趣的處所,我可能不熟悉那個器械在之前的性質,可是因為如今被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在之前誰人時空產生了新的想像,這是我在收音經驗裡面的意外收穫翻譯

在片子特別是紀錄片的創作中,聲音的運用往往是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音之外,聲音的運用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、取得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破今年五月TIDF在花蓮的「紀錄片講堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,評論辯論如何以聲音延長敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的講堂對談紀要以下:

我覺得這是這部影片很是有趣的處所,也跟我自己作聲音藝術有相互映證的地方。這部片的演職員表有寫引用了什麼那時的音樂,在這些以外,有很多長短傳統意義上的樂音,不是用樂器去演奏的聲音,他有良多彷佛是錄製下來的環境聲響,但現實上又不是在誰人情況下面泛起的聲音翻譯這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有奇特的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再會.真實」為核心精力,強調自力觀點、創意精力與人文眷注,鼓勵對記載片美學的思慮與實驗,是亞洲最重要的記載片影展之一翻譯官網:www.tidf.org.tw

我也認為在這影片裡需要良多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定人人都不會日文,我跟各人的處境就一樣,很像在聽一個人在唱日語翻譯我所謂的唱是指他對我們來講已落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都極度感人,也是我們今天在看片子的時刻值得去延長的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性。

我面臨這些器械是很直覺的,我一貫就是用如許的體例在看片子,看一部片子的時刻同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,因此會如許去形構這一部影片也長短常天然的。

作為一個當代的作者,極度光榮他們幫我們保存下這些東西來翻譯也因為看到曩昔七十年前的人這麼努力,所以也要愛護保重當代的藝術家幫我們留下來良多精彩的經驗。對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是平等的,並且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共鳴,甚至是連動形成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此構成一種新的世界翻譯

固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時刻中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個工具跳了一下,或這樣接就中斷了、遽然跳到另一個情境去,也許他就起頭成長自己的對話經驗,這些東西都很難去用一個界說或一套注釋去歸納綜合。

或許不一定把掃數收進來,然則你去處理其他聲音時,這些器材都成為一些感受的體例或是詮釋的概念翻譯我感覺那是一個總體,在利用聲音素材的時刻可以更廣闊更被今世的對話所容納進來,這些器材都開放給大家想像。(逐字稿聽打/林佩璇,編纂整頓/吳凡)

我感覺這部片很不像我們傳統想像的記載片的形式,而是有很大量的再現,透過視覺的影像,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是那時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些那時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。翻譯公司可以感覺到聲音配合著詩的意象,影音並非同步的,良多時辰影像是一個東西,背後在念的詩可能又有別的的意象翻譯同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些聯系關系,但也不一定是完全一對一。

我不知道大家聽的時刻會不會想到許多鐵道交錯的影象,你可以感觸感染到裡面有很大的躍動感。固然其時初期可能只有很根基的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音自己的韻律,透過不同的剪輯,不同的鐵道聲響串起來就彷佛有一個樂曲進步的感受。我們聽一下他比較後來的聲響。

我不知道導演在找澎葉生的時候是否是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了好久,他之前有極度多具象音樂的基礎,也曾在花蓮也錄製了異常多天然聲響,幫台灣紀錄了特別很是多很珍貴的聲音,比如說蛙類的聲響。製作這部影片的時刻,我想他不論是自覺地或是不自發地,放入了許多法國具象音樂。



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()