英翻義翻譯社
風車詩社的開辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪街頭的經驗。那段文字很是奇妙地打進我的心裡面,我頓時就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初次踏上東京這個城市,到底領受到什麼樣子視覺或聽覺的經驗,或許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個知識份子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的憧憬或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感翻譯
《日曜日式散步者》預告
皮耶.謝佛《Prossopopeé I》
這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣之後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集翻譯我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,稀奇是《台北聽三遍》(2012)。那時候我極度沉醉在這張專輯裡面,聽完以後我很是開心地跟澎葉生說:「謝謝翻譯公司幫台北留下了這麼動聽的聲音。」這個作品的精采在於,你會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些糊口細節真的是熟習到你極度輕易疏忽,但在澎葉生從新剪接下,翻譯公司會倏忽發現這些東西其實活在你的糊口裡面,而且異常出色地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種極度特殊的脈絡交會翻譯
黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常飾演的腳色是煽動觀眾的情緒,或增添影片的氛圍、影響你的感性指數,讓翻譯公司很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像方式。
黃:回應到仲其說的,《日曜日式散步者》裡面有非常多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的翻譯當我們看到一個工具的時刻,他不只是那個東西,就像你讀一本小說,你永遠不會只讀到文字自己,翻譯公司內涵會有良多回響反映;你聽到一些東西同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生活經驗都大不相同,所以這些超乎預感的糊口情境,可能會在你看影片的時辰無預警地跳出來。

檢視相片
皮耶.謝佛《鐵路上的演習曲》
後來電影裡面仍是有大量的火車的段落,但因為全部脈絡發展下來,我入手下手感覺純古早味的鐵道聲不能知足阿誰段落了,他在整個脈絡中忽然讓我感覺極度不得當,所以我後來就加了異常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得非常厚,氣勢也變大翻譯片裡有很多林林總總的元素跟前提在拉扯,我終究做了如許的衡量和決意,所以你在傍邊會感觸感染到良多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。
電影會用聲響帶動情緒,有些紀錄片,尤其是很紀實的紀錄片,反而不會去這樣做,比較是娛樂性或者劇情性的電影會加進這類情感上的器材。許多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們紀錄了其時産生的狀況」的結果,那時産生的狀況可能就是現場的人講什麼、做什麼、發生什麼事情,影象跟聲音同時記實下來。
(TIDF提供)

檢視相片
台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再會.真實」為核心精力,強調自力觀點、創意精力與人文眷注,鼓勵對記載片美學的思慮與實驗,是亞洲最重要的記載片影展之一翻譯官網:www.tidf.org.tw
我也認為在這影片裡需要良多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定人人都不會日文,我跟各人的處境就一樣,很像在聽一個人在唱日語翻譯我所謂的唱是指他對我們來講已落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都極度感人,也是我們今天在看片子的時刻值得去延長的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性。
我面臨這些器械是很直覺的,我一貫就是用如許的體例在看片子,看一部片子的時刻同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,因此會如許去形構這一部影片也長短常天然的。
作為一個當代的作者,極度光榮他們幫我們保存下這些東西來翻譯也因為看到曩昔七十年前的人這麼努力,所以也要愛護保重當代的藝術家幫我們留下來良多精彩的經驗。對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是平等的,並且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共鳴,甚至是連動形成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此構成一種新的世界翻譯
固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時刻中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個工具跳了一下,或這樣接就中斷了、遽然跳到另一個情境去,也許他就起頭成長自己的對話經驗,這些東西都很難去用一個界說或一套注釋去歸納綜合。
或許不一定把掃數收進來,然則你去處理其他聲音時,這些器材都成為一些感受的體例或是詮釋的概念翻譯我感覺那是一個總體,在利用聲音素材的時刻可以更廣闊更被今世的對話所容納進來,這些器材都開放給大家想像。(逐字稿聽打/林佩璇,編纂整頓/吳凡)
我感覺這部片很不像我們傳統想像的記載片的形式,而是有很大量的再現,透過視覺的影像,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是那時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些那時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。翻譯公司可以感覺到聲音配合著詩的意象,影音並非同步的,良多時辰影像是一個東西,背後在念的詩可能又有別的的意象翻譯同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影象跟詩句有一些聯系關系,但也不一定是完全一對一。
我不知道大家聽的時刻會不會想到許多鐵道交錯的影象,你可以感觸感染到裡面有很大的躍動感。固然其時初期可能只有很根基的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,可是他正視的是聲音自己的韻律,透過不同的剪輯,不同的鐵道聲響串起來就彷佛有一個樂曲進步的感受。我們聽一下他比較後來的聲響。
我不知道導演在找澎葉生的時候是否是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了好久,他之前有極度多具象音樂的基礎,也曾在花蓮也錄製了異常多天然聲響,幫台灣紀錄了特別很是多很珍貴的聲音,比如說蛙類的聲響。製作這部影片的時刻,我想他不論是自覺地或是不自發地,放入了許多法國具象音樂。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931