close

塞里文翻譯本名鄭瑜雯,福建林森人,東海大學中文系畢業、美國南加大東亞所碩士,現任《聯合報》副刊組主任 翻譯社



★全彩圖片直擊《聯合報》副刊編纂室,主編宇文正燃燒魂靈的工作編纂檯


以上文章出自於「文字手藝人:一位副刊主編的知見苦樂」
!承載所有編纂(動詞)、編纂(名詞)檯上檯下的血淚史!

著有短篇小說集《貓的年代》、《台北下雪了》、《幽室裡
翻譯戀愛》、《台北卡農》;散文集《這是誰家的孩子》、《倒置胡想》、《我將若何記憶你》、《丁香一樣的色彩》、《那些人住在我心中》、《庖廚食光》、《負劍 翻譯少年》;長篇小說《在月光下飛翔》;列傳《永遠的童話──琦君傳》及童書等多種。作品入選《台灣文學30年菁英選:散文30家》;近作《庖廚食光》獲選「2014年開卷美妙糊口書」、《課本》雜誌2015年度最好美食作家。
──這本書獻給所有愛好副刊及文字的人
審稿、投稿、退稿、催稿、邀稿、企劃;稿費計較、連載專欄、副刊緣起……對應稿件,對應事務,更對應許很多多的「人」,但是江湖雖有波濤陰險之處,亦有景緻宜人之時,那些人、事所帶來的美妙與暖和,使宇文正思考副刊/編纂在這個時期裡 翻譯意義,並以樂觀之心,寫下給將來盛世的備忘錄。《文字手藝人:一位副刊主編 翻譯知見苦樂》不但是一本編輯秘辛大補帖,而且也談論了人生、談論了人間行走的均衡,更談論了誇姣的心量。
★回首《結合報》副刊精選精採「手藝人」版型,插畫家多幅作品錦上添花
在邪惡世事裡,仍勇敢美麗渡向他方,
她把每天 翻譯副刊,看成全新的航行,
「每世代城市有新突起 翻譯文字手藝人,他們堅毅地朝著弗成理喻的社會,伸出魔幻手指。如同我們無限欽慕、首創副刊王國風雲的瘂弦與高信疆,如同在最壞年代、到處是拉下鐵門的聲音,而她依然護守副刊本舖、儼然將成為旗艦店的宇文正 翻譯社」──簡媜

由作者、編者、讀者、…

"65306", {});

評者四合一組成 翻譯怪異江湖,副刊從解嚴期間三大報光輝的榮景,到數位媒體、小我媒體突起的現在,宇文正坐鎮《聯合報》副刊主編之位,經歷報紙風雨摧搖,但依舊有不變的初心──以文字手藝人自詡的宇文正,用爐邊閒話 翻譯家常口氣,娓娓道來編纂檯上、檯下不為人知的副刊樣貌與戰況 翻譯社
如何投稿百發百中?若何預知文章上稿日期?
★收錄楊牧、余光中、席慕蓉、洛夫、管管、路寒袖…珍貴 翻譯親筆投稿書信
媽,我是哭著讀這本書 翻譯,但不要為我憂郁,編纂的路上痛但充滿歡愉

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 出版社:有鹿文化

文字手藝人:一名副刊主編 翻譯知見苦樂(一)

內容簡介:

↓這些八卦那些撇步,本書十足都沒有……↓
「若是你是從事編纂相幹工作的人,不管是紙本或數位媒體,那麼我覺得你應該讀讀這本書……假如你是喜愛文字 翻譯人,那麼你更要讀這本書,因為具有對文字 翻譯執念和愛好,宇文正不光在創作裡是一個漂亮的新娘,也完善地為他人『作嫁衣裳』。」──許悔之
ISBN:9789869416856       » 哪裡買
作者簡介:
作者:
宇文正
如何委婉退稿?若何向作家催稿又不討人厭?


「我當真看待這份工作,深切大白它不是一個職務,不是一個『位子』,它是倘使有心,確實可以為作家做一些事,可以為文學留一點什麼,可以為『副刊』這個獨特的場地,創造一片景緻的任務。」──宇文正

宇文正


以下文章來自: http://blog.roodo.com/books11100808533/archives/61047186.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()