close

夏莫洛文翻譯

高中國文課綱文白比率重審後「翻盤」,抉擇刪減研修小組提出、前次定案的文言文比率,...
高中國文課綱文白比率重審後「翻盤」,決議刪減研修小組提出、上次定案的文言文比率,從原本占45%到55%,減為35%至45% 翻譯社圖/聯合報系資料照
教育部開課審大會續審高中國文新課綱草案,通過文言文降為卅五%到四十五% 翻譯社筆者對於課審會的結果深感不解,文言文與白話文比率問題如果不是訴諸於專業意見討論,反而變成政治問題,意見未符政治正確就再翻案表決;將專業 翻譯研修小組提案與課審大會的委員臨時提案放在同一個位階來表決,讓高中國文新課綱的討論釀成立法院數人頭的表決大賽。如果依照這種邏輯來審閱其他各科課綱的難易度與運用性,未來十二年國教還有涓滴教育專業可言嗎?

舉例而言,憑據研究門(researchgate)統計,黃光國教授已躋身全球學術評價最高前廿%內 翻譯學者,其論文被援用度已高達三五九五次,這並不是他純潔研究心理學所致,主因來自他首倡結合中漢文化發展華人自立社會科學,受到國際學術界的正視,國外學者都想參考其文章。如果台灣還要跟國際接軌,就請不威脅持著民粹聲音來影響人文社會範疇的教學,如許最終只會自斷文脈 翻譯社

台灣本來是中漢文化最深摯的環境,目下當今各種倫理價值破毀,孰令致之?對本身生活裡最常浸潤 翻譯文化,都採取減法來看待,這不僅對於台灣置身於國際大情況不利,更對於學術長時間成長不利 翻譯社

筆者在幫就讀國一的孩子講解社會教材內容時,孩子問:「為什麼我們小六已經講過台灣歷史,國一一樣內容還要更細再講一次,好像拿個放大鏡來搜尋每個角落,豈非我們不克不及有更多機會熟悉其他不同時空情況的歷史嗎?」對此筆者不禁語塞。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯望著現場爆滿鄉親,不只有白髮蒼蒼 翻譯白叟家,更有好些家長帶著稚齡幼童,個個津津有味鑒賞這齣閩南語戲劇。筆者當下心想:為什麼當知識份子基於台灣主體意識想左右國文課綱怎麼編,扶老攜幼來看戲的鄉親卻不感覺文言文脫離本身生活,反而使得傳統文化在民間底層更輕易被接受與流傳呢?

前晚帶孩子到冬山鄉下觀賞蘭陽戲劇團「碧海彼蒼」歌仔戲表演,邊關忠臣韓文龍握有權臣王強通敵證據,欲到京師舉發,途中被王強陷害,遇潛伏而落崖,生死未卜,全家陷於絕境;韓老漢人再命胞弟韓文俊赴岳父洪進財尚書投親借銀,被洪尚書羞恥逐出門外。過程裡有關嫡親、伸冤與合理的拉鋸情節,內容全都使用七字調 翻譯文言文演唱。

將文言文視作國民黨的「黨國幽靈」在作怪,這是攔腰斬斷從文言文到白話文 翻譯語脈聯系關系性。當我們持續下降學生有機會接觸美麗且深刻的文言文,從中領略「含蓄不露」或「意在言外」 翻譯多層次思考空間,轉而只學習淺易直白的文章,這是孩子成長過程裡的巨大損失,將來年紀漸長,不要說如果想重新翻閱傳統經典裡各種學派文字,將會覺得如同天書般莫測精深,在廟會裡看歌仔戲都會看不懂裡面的愛恨情仇與離合悲歡。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2720674有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()