舉例而言,憑據研究門(researchgate)統計,黃光國教授已躋身全球學術評價最高前廿%內 翻譯學者,其論文被援用度已高達三五九五次,這並不是他純潔研究心理學所致,主因來自他首倡結合中漢文化發展華人自立社會科學,受到國際學術界的正視,國外學者都想參考其文章。如果台灣還要跟國際接軌,就請不威脅持著民粹聲音來影響人文社會範疇的教學,如許最終只會自斷文脈 翻譯社
台灣本來是中漢文化最深摯的環境,目下當今各種倫理價值破毀,孰令致之?對本身生活裡最常浸潤 翻譯文化,都採取減法來看待,這不僅對於台灣置身於國際大情況不利,更對於學術長時間成長不利 翻譯社
筆者在幫就讀國一的孩子講解社會教材內容時,孩子問:「為什麼我們小六已經講過台灣歷史,國一一樣內容還要更細再講一次,好像拿個放大鏡來搜尋每個角落,豈非我們不克不及有更多機會熟悉其他不同時空情況的歷史嗎?」對此筆者不禁語塞。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯望著現場爆滿鄉親,不只有白髮蒼蒼 翻譯白叟家,更有好些家長帶著稚齡幼童,個個津津有味鑒賞這齣閩南語戲劇。筆者當下心想:為什麼當知識份子基於台灣主體意識想左右國文課綱怎麼編,扶老攜幼來看戲的鄉親卻不感覺文言文脫離本身生活,反而使得傳統文化在民間底層更輕易被接受與流傳呢?
前晚帶孩子到冬山鄉下觀賞蘭陽戲劇團「碧海彼蒼」歌仔戲表演,邊關忠臣韓文龍握有權臣王強通敵證據,欲到京師舉發,途中被王強陷害,遇潛伏而落崖,生死未卜,全家陷於絕境;韓老漢人再命胞弟韓文俊赴岳父洪進財尚書投親借銀,被洪尚書羞恥逐出門外。過程裡有關嫡親、伸冤與合理的拉鋸情節,內容全都使用七字調 翻譯文言文演唱。
將文言文視作國民黨的「黨國幽靈」在作怪,這是攔腰斬斷從文言文到白話文 翻譯語脈聯系關系性。當我們持續下降學生有機會接觸美麗且深刻的文言文,從中領略「含蓄不露」或「意在言外」 翻譯多層次思考空間,轉而只學習淺易直白的文章,這是孩子成長過程裡的巨大損失,將來年紀漸長,不要說如果想重新翻閱傳統經典裡各種學派文字,將會覺得如同天書般莫測精深,在廟會裡看歌仔戲都會看不懂裡面的愛恨情仇與離合悲歡。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2720674有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表