close
韓語口譯服務資料濫觞:Eichler 翻譯公司 M. (1989). Nonsexist research methods. London: Allen & Unwin.
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://mypaperimg.pchome.com.tw/newroot2/h/d/hdbih/content/20050117/23/1244093634.jpg)
除了上述男性中間、過度概化、性別不敏感與兩重標準等四種首要 翻譯性別輕視以外,作者還提出了其他三種衍伸的型態,包羅性別恰當性(sex appropriateness)、唯家庭論(familism)與性別二元對峙(sexual dichotomism)。性別恰當性是兩重標準 翻譯衍伸類型,指的是假定某種行為舉止比力合適某種性別,當人們不契合這個規範的時辰,就視之為誤差,例如賜顧幫襯小孩、做家事是女人 翻譯責任。研究者可能問「女人除非有小孩,否則會感覺生命不完全」的問項,可是卻沒有問「漢子除非有小孩,不然會感覺生命不完全」 翻譯社有個研究有以下的問項:「我喜好看羅曼史小說」、「我進展當護士」、「我喜好燒飯」、「我喜好看機械雜誌」、「若是我是記者,我喜好報道體育新聞」、「我喜好讀冒險小說」,如果受訪男孩認可他喜好前三項,他就會被認定是人格異常。唯家庭論是性別不敏感的衍伸類型,指以家庭作為闡明單元,疏忽了家庭中的個體成員,對於統一事宜可能有不同的經驗與回響反映。若研究者問:「妳 翻譯怙恃但願你找如何 翻譯工作?」,可是父親和母親的定見可能很紛歧樣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對一個家庭最好的,紛歧定對每一個家庭單一成員都是最好 翻譯 翻譯社性別二元對峙也是兩重標準的衍伸類型,亦行將男女當做在生物與社會上完全分歧的群體,過度強調兩性差別,卻未能適切留意兩性之間有異有同。很多有關男女差異的研究,其虛無假定每每是「男女沒有差別」,研究成績若拋棄虛無假定,就是驗證差別的存在。假如研究發現是沒有差別,論文可能就沒有期刊要接受登載 翻譯社在這類趨向下,性別差別就延續遭到強調 翻譯社
在英語世界裡利用man代表全人類(例如All men are created equal.)或用freshman指稱大一新生,在歷經婦女活動之後,早已遭到批評 翻譯社例如由Proshansky等人編纂 翻譯情況心理學教科書,1970年第一版冊本 翻譯副題目為Man and his physical setting,比及1976年第二版書籍的副題目就改成People and their physical settings。撰寫論文時也一樣儘量利用複數的they或people等來代替he或she,也有人使用s/he或he or she。有 翻譯作者則仍然利用he或she,可是會加上註解說明固然使用he(或she)可是只是為了行文的方便,其實指稱的是所有 翻譯人。而chairman已為chairperson代替;fireman改成fire-fighter。坊間也有許多相幹字典可以查詢,例如The bias-free word finder: A dictionary of nondiscriminatory language。不只是文字的使用可能反應性別輕視,Eichler(1989)的書更指出,學術研究的全部流程都可能牽扯性別歧視。她在書及第出四種首要的性別輕視,分別是:
1. 男性中間(androcentricity):以男性做為參考指標,或從男性的概念來看世界,例如指稱文藝復興是人類文明的猛進步,但是對女人其實沒有甚麼影響;又例如我們常常以男孩為中間來描寫親屬關係 翻譯社對比華人 翻譯親屬稱呼,我們常常稱號同學的媽媽為「張媽媽」,這也是以漢子為參考座標的稱謂。又如用「臥房社區」這個概念來指稱郊區,也是站在漢子 翻譯概念,因為男人在市區工作回郊區歇息,而郊區室第就是女人勞開工作的場所。當我們講述歷史中 翻譯「部落戰爭」時,其實那是漢子之間的戰爭,女人在漢子眼中是戰利品,而不是部落的成員 翻譯社歷史看不見女人,這已是人盡皆知的工作。研究也可能維繫男性的好處甚於女性 翻譯利益,例若有研究者指出女性因為專業妙技較差所以工資較低,卻忽略了其其實節制教育後臺之情形下,女性之工資依然低於男性。研究者也可能不自覺訓斥女性,認為女人蒙受性騷擾或性損害時是因為女人本身 翻譯穿戴舉止引發漢子的慾望,而女兒被父親性侵害時,卻指責母親沒有盡到庇護女兒 翻譯責任。我國行政院主計處有關「我國暴力犯法女性被害概況」的專題分析中也寫道:「搶奪及強制性交案件被害人數均以女性占多數…首要係因女性特質…較易成為…暴徒鎖定之犯案目標」(http://www.dgbas.gov.tw/dgbas03/bs3/analyse/new93052.htm),卻不提男性特質與暴力犯罪的幹系 翻譯社
2. 過度概化(overgeneralization):係指研究只處置單一性別,卻將研究效果當成所有人皆合用。過度概化可以産生在語言利用、論文標題問題或概念之上,例如用他(he)或漢子代表所有人;論文標題問題為「老年病人之腳色」,然則其實只研究男病人;使用普遍投票權(universal suffrage)這個名詞,可是其實只有漢子獲得投票權。有過度概化固然也就有過度特別化(overspecificity),例如小孩子從小學會而熟習的第一說話,我們稱為母語(mother tongue),然則他多是父親或母親所使用的語言 翻譯社如果每篇論文的標題問題都可以或許清晰反映研究對象之性別,則社會科學對於男女關注之不平衡就會昭然若揭。
3. 性別不敏感(gender insensitivity):忽略性別做為一個具有社會意義 翻譯變項。例如遷徙對男性與女性之影響分歧,有一篇研究男女性遷出、遷回經驗的論文,研究者有時提到「戶長不喜好這個工作」,卻沒有申明到底誰是戶長?賦閑的漢子?獨身只身女性?職業婦女?常見 翻譯問題是資料有性別辨別,研究者卻沒有闡明性別;例若有關政治介入的研究,性別差異其實比種族差別還大,然則研究者只分析種族差別,卻疏忽性別變項 翻譯社研究者有時把另外一性別之定見看成是事實;例如訪問男性談論家庭暴力,漢子說家庭糊口安靜,毆打只是偶然並且不會太鼎力,研究者卻把這個看成是事實。研究過程當中性別其實無所不在,不只是研究者與研究對象各自有性別,有性別 翻譯權利關係,研究的東西(例如玩具、虛擬情境、動物、歷史文件)也有性別。
4. 兩重標準(double standard):在處置懲罰或評價溝通行為/處境時,採用分歧 翻譯標準。性其它兩重標準一樣發生在研究過程中的各個階段,包羅(1)說話的兩重標準:利用不屈行的語言,如一個用名、一個用姓,又如男人和他 翻譯太太,應改成漢子和女人,或師長教師和太太;利用分歧的文法,如描寫男性用自動式,女性用被動式。(2)概念的兩重標準:不屈等對待分歧 翻譯性別,如視男性為戶長,而女性是戶長的太太;將漢子當做是家計保持者,即便女人也在外工作 翻譯社研究者利用不對稱 翻譯概念,例如有「未婚媽媽」卻沒有「未婚爸爸」、有「母愛褫奪」卻無「父愛褫奪」。2000年末人本教育文教基金會等整體舉行了尋找「二十一世紀進修媽媽」的系列勾當,林鶴玲教授隨即為文指出「進修爸爸」安在?很多研究概念並非客觀中立,而帶有價值判斷,例如曩昔心理學關於認知型態有場域依賴/場域獨立(field dependence/ field independence)這二種分歧的概念,來說明人的知覺若何依靠情況線索的水平;研究的成績漢子是場域自力 翻譯,而女人是依賴 翻譯,然而我們又付與自力比依靠有更高的價值。若是把場域獨立這個概念詞改成脈絡盲目(context blindness),場域依賴改成脈絡發覺(context awareness),其描寫接洽的概念是一樣 翻譯,但是如許一來,男人是盲目標而女人是有警覺的,我們心中的男女圖象就有很大 翻譯改變 翻譯社倒不一定誰人名詞是最為正確的,可是這個實習可讓我們看見詞語的利用若何形塑了我們的認知。(3)研究方式的兩重標準:例如對分歧性別問分歧的問題(如只問媽媽若何處理工作與家庭的兩難,而不問父親)、利用不同的丈量對象(如利用戶長的職業來界定女人的社經地位,而不是女人 翻譯能力本身)、編碼 翻譯兩重標準(如同樣對醫療執業有樂趣,男孩編到醫生、女孩編到護士)。(4)資料詮釋的兩重標準:例如研究者不把父親不介入家務看成兒童問題 翻譯影響因素、不關心女性失業問題。(5)政策評估建議的兩重標準:例如政策建議沒有同等看待男女工作 翻譯價值;家庭中的次要工作者得不到同等的福利,如賦閑保險 翻譯社
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/hdbih/post/1244093634有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜