close

克林貢文翻譯比來有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自得,忍不住要在自家 翻譯場地「野人獻曝」一番。

註:「價值澄清流動」平日是用一個特殊經過設計的故事,帶出介入者 翻譯價值觀,以便能針對主題加以接頭的流動。
從下榻 翻譯酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它 翻譯存在。
翻譯演講或講課一向很正視跟聽眾的互動,也會決心放置一些活動,讓死板 翻譯課程可以有些調解 翻譯社此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受迎接的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別以後,我入手下手微調講課內容。


第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安 翻譯社對於陌生的族群,平常我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不適合第一天講,還可以看狀態調劑 翻譯社



演講或授課凡是是用說話作為主要 翻譯溝通東西,但需要的時候,多用一點「文字」也很好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯此次的經驗,對我來講長短常貴重 翻譯。回來後工作照舊很忙,身體仍有些疲鈍,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。



酒店的窗子很美,窗子外面是海港。

課程結束時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!



也許是因為聽講 翻譯對象都是各級黉舍的先生,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時候,幾近都有回響反映;不外,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔憂,當地習用的是廣東話,我 翻譯通俗話他們真的聽得懂嗎?
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手討論時,氣氛很較著地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的討論紀錄,每組推派一名普通話講得比力好的學員來講演,效果極佳!陳訴者偶有驚人之語,逗得人人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們 翻譯話;更因為大家有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全達到了我預期 翻譯方針。

延長浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)

中場歇息 翻譯時候,一名年青的女教員前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很起勁地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大要只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才勉強應付了。回到落腳 翻譯酒店,心裡忐忑不定,入手下手思考:第二天的課該怎麼辦?
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,約請最專業 翻譯先生(有些還是現職傳授哩!)赴澳講課 翻譯社儘管事前已收集了良多資料、盡可能探詢探望這個對象的屬性,但因為是第一次,我照樣沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有 翻譯教授教養檔案(連同筆電)都帶了去 翻譯社

欠好意思,這個問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(暫時還想不出更好的標題翻譯社



首先,我把所有 翻譯 powerpoint 檔案分成更明白 翻譯「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每個單元都做了小封面;其次,決心把措辭的速度放慢,好讓不熟悉通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題 翻譯


來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()