close

翻譯社

 

曾國城(左)昨進棚,咀嚼吳君如做的拾掇。

不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,常常是工作人員上網搜索、觀眾介紹,乃至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫面前,器材都百分百美味,浩角翔起說:「華頓翻譯社們也會吃到不好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想扯謊,所以會改說『味道很特別』、『這道菜走重口味』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口翻譯」邃密精美壓鑄

他說,疇昔「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來天成翻譯社知道賓客也想知道建議,所以我入手下手說「實話」,欠好吃,就以「迥殊」取代,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來欠妥,我就問翻譯公司為何這時候要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,翻譯公司那樣摒擋會不會錯了?」

引用自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社

曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯他說,即使是阿基師也紛歧定100道菜都好吃,「有時刻是食材準備不夠好,廚藝再好也變不出來」翻譯

圖/三立供給

美食節目不厚味 浩角:會說味道特殊

浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的陳述曆程是有技術的,智慧的觀眾必定聽得出來翻譯

美食節目端佳肴、介紹美食,但卻常産生鏡頭前主持人說得口不擇言,當觀眾找到該美食,入口卻深感「相見不如記念」。網頁設計


歐斯干語翻譯說話翻譯公司

碰著詹姆士、阿基師做的菜不夠味,曾國城也明講:「這似乎不足鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾從此聽到這些話,就應當可以猜到,那菜色其實沒想像中美味翻譯圖/衛視中文台供給



圖/TVBS供給

曾國城好友庹宗康主持「美食應援團」周圍介紹夜市、地方小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當天成翻譯社說這器材很『特別』,其實就是欠好吃,好吃的,華頓翻譯社當即會以神色和各類好話來形容翻譯」綜觀3組主持人,「這菜很特別」成了不好吃的key word了翻譯translation company


曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「美味」弗成盡信,還教觀眾若何辯白主持人真實的「措辭之道」。

庹宗康(中)為節目吃過近千道美食。


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/christu0mn7m0/103133394有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 laurenf0gcun 的頭像
    laurenf0gcun

    laurenf0gcun@outlook.com

    laurenf0gcun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()